General

La Vanguardia tradueix els “fuets” de la Patum per “látigos”

El traductor automàtic, o algun traductor humà amb poca experiència patumaire, ha comès un error important en l’edició digital de La Vanguardia.
El web del diari del grup Godó ha escrit el text de la notícia en castellà, i ha traduït els “fuets” per “látigos”.
Aquest és un extracte de la notícia:
“Los esperados salts de plens han llenado la plaza de fuego y fiesta en una jornada multitudinaria. Los plens son diablos de fuego que se protegen con ropa gruesa, hierbas frescas y con una careta. Los diablos llevan látigos en los cuernos y en la cola. Además, llevan a un acompañante que los guía en medio del humo y de la multitud. En cada uno de los saltos se han quemado 1.000 látigos.”

Estic amb tu

Comentaris